Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подверг критике перевод некоторых иностранных слов на казахский язык, пишет sputniknews.kz.
«Хотели от иностранных, русских слов избавиться, каких только переводов на казахский не делали. О некоторых говорить стыдно. Конечно, какие-то очень хорошо прижились, некоторые — лишь бы перевести. Международное слово „процент“ заменили словом даже не тюркоязычным, а персидским — „пайыз“. Я с этим не согласен», — сказал Назарбаев на презентации учебников в рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке».
Президент вспомнил, как когда-то ныне покойный композитор Еркегали Рахмадиев жаловался ему, что «был композитором, а стал «сазгером».
"Композитор, пианино — международные слова, что мы получим от их перевода? Перевели «пианино» как «күйсандық». «Сандық» (сундук. — Ред.) у казахов что означает?" — продолжил Назарбаев.
Однако перевод некоторых слов на казахский язык президент нашел очень удачным.
«Очень красиво перевели слово „мороженое“ — „балмұздақ“. Международные термины, если войдут в казахский язык, только обогатят его и приумножат количество слов», — заключил он.