Министр культуры и спорта Арыстанбек Мухамедиулы объяснил, как будут переводить зарубежные фильмы на казахский язык, сообщает корреспондент центра деловой информации Kapital.kz.
«Очень серьезные ожидания у казахстанцев вызывает норма, обязывающая дублировать либо субтитровать, либо обеспечить закадровым переводом на казахский язык все фильмы, находящиеся в кинопрокате нашей страны. Перевод будет обеспечиваться за счет дистрибьютора - правообладателя проката и в его же интересах не должен сказываться на дате премьерных показов. Осуществляться перевод будет либо с языка оригинала, либо с уже осуществленного перевода на русский язык для российского рынка - этот момент также на усмотрение правообладателя проката. Исключение составят картины так называемого ограниченного проката», - написал глава Минкультуры и спорта в Facebook.
Прокат национальных фильмов будет проходить на казахском языке и при необходимости на других языках.
Министр привел в пример опыт Китая и США. В этих странах обязательное условие кинопроката - обеспечение субтитрами всех фильмов с языка оригинала на язык аудитории.
«Это один из самых приемлемых и эффективных механизмов. В Казахстан ввозится около 300 фильмов, и фактически весь их прокат производился без версии на казахском языке. Это объясняется многими причинами, одна из которых - затратность для правообладателя, ведь траты на профессиональный дубляж могут в разы превысить доходы от их проката на территории Казахстана», - рассказал Арыстанбек Мухамедиулы.
Также из важных нововведений, предусмотренных законом, министр отметил введение возрастной классификации, создание единой автоматизированной информационной системы мониторинга фильмов, новую модель государственного финансирования национального кино и создание Госцентра поддержки национального кино.
Арыстанбек Мухамедиулы напомнил, что работа над Законом «О кинематографии» заняла более трех лет.