В Алматы состоялась презентация книги английского инженера и менеджера Нельсона Фелла, переведенной на казахский и русский языки. В начале ХХ века он управлял Лондонской горнодобывающей компанией и купил в казахской степи медные рудники. По возвращению на родину в 1916 году Фелл написал книгу о своих странствиях по нашим землям. В своей работе автор описывает жизнь и быт, манеру ведения переговоров, а также свои приключения в степи.
Книгу на казахский и русский языки перевел глава издательства AmalBooks Бахытжан Бухарбай. Издание вышло в свет под названиями «Русия һәм көшпелілер» и «Русские и кочевники», соответственно.
«В 1905 году, когда Российская империя терпела поражение в русско-японской войне, оказавшись на пороге революции, британский горный инженер Нельсон Фелл выкупает месторождения меди в казахской степи и становится управляющим акционерного общества «Спасские медные руды». Его воспоминания о степном крае с первых слов подкупают читателя простотой изложения и замечательной искренностью. Особый характер и традиции степняков, живущих в гармонии с природой, бескорыстное отношение к людям особенно привлекательны для представителя западной цивилизации и лежат в основе его интересных рассказов. Изложенные автором события по достоинству можно оценить как ценные этнографические заметки, ярко описывающие жизнь кочевников того времени», - отметил автор перевода Бахытжан Бухарбай.
На презентацию переводов книги были приглашены Асылы Осман, Улыкбек Есдаулет, Канат Тлеухан, Думан Анаш, Риза Исаева и Айдос Бахытбек.
Книга издана при поддержке общественного фонда Assyltas и его основателя Дулата Тастекея.
«В книге описываются события 100-летней давности о наших предках, причем глазами иностранного предпринимателя. Я, как бизнесмен и финансист, отметил для себя очень много интересных моментов, которые были присущи уже тому времени. Было любопытно узнать манеру поведения управляющего менеджера, работников и другие аспекты предпринимательства, которые характерны для начала прошлого века. На тот момент западный мир, который, в принципе, знал, что казахская земля богата природными ресурсами, не имел на руках каких-либо исследований о нас. Они не знали, чем мы живем, как живем и как нас можно привлечь в компанию в качестве сотрудников. И в книге автор ярко описывает, как люди, будучи не замазанными идеологией царской власти, приучались к новому ремеслу, к новым профессиям и к новым видам деятельности. И это до сих пор актуально, потому что многие инвесторы и сейчас не знают реальную картину нашего менталитета. Это невыгодно не только им, но и может быть выгодно и местным предпринимателям. С помощью данной информации они смогут понять, какими были предки тех работников, которые трудятся в их компаниях. Эти этнографические заметки можно сравнить с маркетинговыми исследованиями нового рынка, новой ниши», - поделился Дулат Тастекей.
По словам главы фонда Assyltas, автор в книге еще отмечает отвественность наших предков.
«К примеру, на тот момент современные железные дороги и логистические компании, которые занимались перевозкой медных слитков, не обеспечивали гарантию сохранности грузов на 100%. А наши казахи, которые перевозили слитки на верблюдах, по прибытию к пункту назначения при потере части груза на месте расчитывались и компенсировали убытки. В те времена ни одна страховая компания не возмещала, а наши предки, даже не имея представления о слове «гарантия», знали цену своему слову. Если им доверили груз, они попросту не могли потерять его. И этим Нельсон Фелл говорит, что казахи были очень отвественными, и если им поручить дело, они выполнят его на все 100%. Поэтому захотелось, чтобы и другие наши сограждане смогли ознакомиться с этими бесцнными историческими сведениями и взгладом со стороны, а также знали, какими были их предки», - поделился Дулат Тастекей.
Бахытжан Бухарбай с 2016 года занимается изданием бизнес-литературы, книг в жанре нон-фикшн и литературы по истории Казахстана на основе уникальных первоисточников.
Общественный фонд Assyltas в рамках своей благотворительной деятельности призван популяризировать казахский язык и превратить его в основной инструмент коммуникации для деловой среды и широких масс. На протяжении последних нескольких лет фонд оказывает поддержку издателям, выпукающим книги на государственном языке.