Издательский бизнес, согласно информации Агентства РК по статистике, последние пять лет приносит своим владельцам от 17 до 20 млрд тенге ежегодно. При этом издатели не могут похвастать большими продажами, а авторы – славой у читателей. Цифры статагентства учитывают издательское дело в полном объеме: типографские услуги, открытки, визитки и прочее. Тут все понятно. Представляться и подписывать открытки ко дню рождения люди будут, видимо, всегда. Куда интереснее узнать, для чего авторы и издатели печатают что-то кроме визиток? Ведь, как отмечает политолог и писатель Досым Сатпаев, «даже если и получалось что-то заработать, то тогда в нашем случае мы рассматривали это просто как приятный и неожиданный бонус». И это при том, что книга «Сумеречная зона, или «Ловушки» переходного периода», одним из авторов которой является г-н Сатпаев, стала самой продаваемой отечественной книгой 2013 года в жанре публицистики в сети магазинов «Меломан». Книга (первое издание) была напечатана тиражом 1 тыс. экземпляров, около 30% тиража авторы раздали в рамках рекламной кампании и дружеского жеста, а все остальное, как сообщили в «Меломан-MARWIN», было распродано буквально за месяц.
Однако этот пример – скорее исключение, чем правило. По словам Натальи Жир, главы книжного департамента «Меломан-MARWIN», успех «Сумеречной зоны» связан с инициативностью и известностью авторов, а также политической тематикой, которая интересна как рядовому читателю, так и госслужащим. Отметим, что книга быстро разошлась именно в столичном «Меломане». В общем, как видно из этого примера, совпали два фактора – медийная известность соавтора и хорошее продвижение товара.
В остальных случаях, как правило, продвижение книги ограничивается одной презентацией, проводимой в виде скромной пресс-конференции. Ничего удивительного тут нет, потому что издательства, работающие с художественной, и вообще любой, не считая учебной, литературой, крайне редко издают авторов на свои средства. Писателям приходится оплачивать весь процесс – от типографских услуг (бумага, краска, форма), оплата которых составляет 40-60% от общей суммы, до распространения, говорит Сайран Садыков, директор издательства «СаГа». Еще в сумму входят, если на то есть необходимость, редакторские услуги, а также предпечатная подготовка – верстка и прочее. Из этого следует разделение интересов: издатель зарабатывает за счет предоставленных типографских услуг, дизайна книги, редактуры. А то, насколько хорошо будет продаваться товар, – интерес автора, но не издательства, потому что все права принадлежат автору и только он зарабатывает, а чаще, впрочем, не зарабатывает от продаж. В общем, как только тираж отпечатан, его дальнейшая судьба – на авторе. Хотя, добавляет г-н Садыков, иногда издательства стараются помогать своим авторам, участвуя, например, в организации презентации книги.
«Также значительную роль для издательств играет государственный заказ. Дело в том, что такие книги печатаются большим тиражом, 2-3 тыс. экземпляров, в то время как частные лица делают тираж в 500 экземпляров, и, соответственно, заказанные государством книги приносят больший доход», – говорит г-н Садыков. При этом небольшие издательства, вроде «СаГи», живут в основном за счет частных заказов. Госзаказ составляет максимум 50%. Большинство книг, заказанных государством, отправляются в библиотеки. «Также в основном это книги на казахском языке», – добавил г-н Садыков.
По словам Натальи Жир, на прилавках очень мало книг на государственном языке. «Меломан-MARWIN», ставя перед собой одной из главных задач клиентоориентированность, все чаще сталкивается с проблемой неудовлетворенности именно ассортиментом отечественной литературы на казахском языке. «Особо острая необходимость в детской художественной литературе на казахском языке. Будь то переводные зарубежные издания или книги казахских авторов», – говорит Наталья Жир. Недостаток литературы на государственном языке тем более непонятен, учитывая потенциальный спрос к такого рода литературе. Если провести аналогию с рынком шоу-бизнеса (где также стоит вопрос языкового разделения), то там большим спросом пользуются артисты, исполняющие песни на казахском языке. Из этого можно сделать вывод, что авторы книг в большей степени хотят почувствовать себя таковыми, чем поспособствовать популярности своих творений.
Что касается русскоязычных авторов, то, конечно, для них важно опубликоваться в крупном российском издательстве. Но Михаил Земсков, имеющий такой опыт, считает, что автор должен издаваться там, где востребован, где его хотят публиковать и читать, а формальная география не имеет значения. «Аудитория русской литературы в России, конечно, больше, чем в Казахстане. И издательский рынок там хорошо развит, тогда как в Казахстане он в зачаточном состоянии. Но при всем этом есть книги и темы казахстанских авторов, которые в первую очередь интересны казахстанским читателям, а российским интересны меньше. И такие книги нужно издавать в Казахстане и тем самым все же развивать казахстанский издательский рынок», – говорит писатель.
Получается, что основной проблемой книжного рынка в Казахстане является несогласованность и оторванность друг от друга авторов и издателей. Многие издательства выполняют по большей части функции типографий. Видимо, причиной этому – слабые продажи. Однако, как показывает опыт других писателей, тираж книги вполне может разойтись. Возможно, издателям, не готовым к рискам, поможет перебороть страх список самых продаваемых казахстанских книг минувшего года. Таковые, как ни странно, есть.
В жанре современной прозы:
Ж.Алибеков «Цена»
А.Капанов «Воздушное кочевье»
В жанре сентиментального романа:
Г.Кургулина «Байбише. Старшая жена», «Токал. Младшая жена»
А.Кудайкулова «Сумочка от Коко», «Колечко с сердоликом», «Эйфелева башня»
В жанре публицистики:
Д.Сатпаев, Т.Умбеталиева, А.Чеботарев, Р.Жумалы «Сумеречная зона, или «Ловушки» переходного периода»
Р.Темиргалиев «Казахи и Россия»
З.Наурызбаева «Вечное небо казахов»
В жанре истории:
Р.Темиргалиев «Ак-Орда. История Казахского ханства»
К. Серикпаев «Заповеди тенгри»