Герои анимационного фильма «Повелитель драконов» заговорят на казахском
Мадина Касымова
Герои анимационного фильма «Повелитель драконов» заговорят на казахском языке
В Алматы состоялась презентация анимационного фильма «Повелитель драконов». Картину представили актеры дубляжа Динмухамед Даулетов, Чингиз Капин, Ару Ауэзова и Ева Бехер.

Мультфильм «Повелитель драконов» уже покорил украинских, польских и турецких кинозрителей.

На сегодняшний день права на показ мультфильма проданы более чем на 40 территориях. В частности, его покажут во Вьетнаме, Эстонии, Латвии, Литве, Венгрии, России и Казахстане.

В казахстанский кинопрокат фильм «Повелитель драконов» выйдет на казахском и русском языках 9 марта.

«Повелитель дракона» будет озвучен на казахский язык при участии звезд театра, кино и медийных личностей. В частности, главный герой заговорит голосом Динмухамеда Даулетова, победителя шоу «Голос Казахстана». 
К фильму записывается несколько саундтреков, один из которых исполнит группа «Лампы Оркестра», а песня на казахском языке прозвучит в исполнении Динмухамеда Даулетова и Евы Бехер. Все вышеперечисленные работы ведутся силами и за счет дистрибутора фильма компанией Kinotechnologie, без привлечения дополнительных средств.

Представители Chaplin Cinema выразили надежду на то, что затраты окупятся. При этом подчеркнули, что ориентировались не только на экономические прогнозы. Коммерческий директор Chaplin Cinema Дмитрий Кириенко пояснил, что стоимость дубляжа, как и любой услуги, формируется из качества и сложности работы. В случае озвучки картины это количество голосов, реплик, затраченных часов на обработку и сведение материалов, наличия и сложности музыкальных композиций и так далее. 

«Наш случай в каком-то смысле уникален - с этим проектом нас поддерживают всеми возможными способами. Мы не тратили деньги на актеров – нас поддержали прекрасные люди из патриотических соображений. Главную роль озвучил финалист шоу Голос Кахастана Динмухамед Даулетов. Кроме того, он исполнил одну из песен, которая станет саунд-треком к фильму. В вопросах технических взаимоотношений, мы полагались на свой опыт, распределив некоторые работы между местными студиями и зарубежными. Кроме того, локальные студии обеспечили нам максимальные скидки на свои услуги, а некоторые услуги вообще делали бесплатно. Поэтому, конкретный случай показателем не является. Если бы нам пришлось оплачивать все вышеперечисленное, стоимость дубляжа превысила бы 10-15 тысяч долларов с учетом того, что у нас не самые жесткие критерии по голосам», - отметил Дмитрий Кириенко. 

Поделиться
Отправить
Вотсапнуть