Исполняющий директор Национального бюро переводов Рауан Кенжеханулы рассказал, что в каждую антологию будут включены 30 казахстанских авторов, передает корреспондент центра деловой информации Kapital.kz.
«По составу авторов было специальное заседание Союза писателей РК. Сегодня мы подошли к моменту, когда переводчики, как и авторы, выразили желание познакомиться и обсудить эту работу. Приехали переводчики и издатели из 6 стран. Это организации, которые базируются и работают в столицах и которые привлекли к этой работе наиболее авторитетных переводчиков, редакторов и литераторов", - сказал Рауан Кенжеханулы на встрече по проекту перевода и издания антологий современной казахстанской литературы на 6 языках ООН в Астане.
В то же время оказалось, что специалистов в области перевода казахской литературы на европейские языки в стране достаточно мало.
«Сейчас тот момент, когда у нас есть подстрочный перевод и специалисты получат возможность в рамках этих встреч провести индивидуальные, персональные интервью с каждым из авторов, чтобы обсудить то, что сегодня наработано. Эти встречи будут проводиться в Астане, затем в Алматы. Ряд авторов у нас приехали из регионов, поэтому предстоит кропотливая и интересная работа», - пояснил Рауан Кенжеханулы.
В истории страны никогда еще казахская литература не получала шанса получить такое широкое распространение, считает Рауан Кенжеханулы. Переводы на 6 языках будут распространены в тех странах, которые считаются центрами языковых территорий.
«Если речь идет об английском языке, то это Великобритания, США, Канада, Новая Зеландия, Австралия. То есть основные страны, которые говорят на английском языке, и те, в которых этот язык имеет официальный статус. Такая же история с испанским языком – это Испания и порядка 20 стран Латинской Америки. Французский язык – это Франция, Швейцария, Бельгия и страны Африки, которые используют французский язык. С русским языком это не только РФ, но и многие другие страны", - уточнил Рауан Кенжеханулы.
В общей сложности книги смогут распространяться в 70 странах, а это аудитория в 2,5 млрд человек.
"В наших планах заняться распространением и продвижением антологий на этих территориях. Скажем, издательский дом Кембриджского университета, используя все свои возможности, занимается не только переводом и подготовкой к изданию, но и печатью, распространением в библиотеках учебных заведений основных англоязычных стран. Не менее 10 тыс. экземпляров будет на каждом языке каждой антологии", - заключил спикер.