13.07.2011 • 12:06 1446

Хлопушка хлопнула

Старт дубляжу фильмов на казахский язык дан

В следующем году в силу вступает закон, согласно которому необходимо будет дублировать кинофильмы на государственный язык. По словам депутата Мажилиса Парламента Казахстана Бахыт Сыздыковой, это достаточно сжатый срок и государству вместе с частными компаниями нужно активизироваться и начать работу по подготовке к исполнению данного закона. «Необходимо задумываться о будущем уже сейчас, чтобы не повторилась ситуация, которая в недавнем времени была при растаможке автомобилей», – подчеркнула г-жа Сыздыкова. С такой точкой зрения согласен и Мурат Абенов, депутат мажилиса. «Мы уже сейчас несколько запаздываем с подготовкой рынка к данному закону, но нас должно спасти то, что закон довольно «рамочный» и он может, при необходимости, быть подвинут в разные стороны», – считает г-н Абенов.

Первая ласточка

Между тем рынок, не дожидаясь отмашки от государства, стал прощупывать почву относительно последствий закона. Так, в конце прошлого месяца на экраны страны вышел мультипликационный фильм «Тачки-2». Он стал первым голливудским фильмом, дублированным на казахский язык. Данный фильм был выбран не случайно. Компания Disney славится своими высокими стандартами, предъявляемыми к качеству адаптации фильмов в той или иной стране. «Мы всегда стараемся соблюсти только самые высокие стандарты качества дубляжа и относимся к подобным проектам практически как к отдельным фильмам», – подчеркивает Юлия Баранчук, старший креативный менеджер отдела дублирования Disney.

Проект дубляжа фильма осуществлялся компанией Disney/Pixar совместно с ГК «Меломан». По словам создателей, приступая к дубляжу, они были уверены: через семейные, добрые фильмы Disney/Pixar казахстанские дети смогут с интересом изучать казахский язык, поэтому дубляж должен осуществляться на самом высоком уровне.

Одним из опасений игроков рынка является то, что в Казахстане невозможно будет осуществлять достойный дубляж на казахский язык из-за отсутствия должного количества специалистов. Однако, по оценке г-жи Баранчук, она была удивлена большим количеством высококачественных студий в нашей стране. При этом с выбором наилучшей и наиболее подходящей студии в связи с обилием предложений пришлось повозиться. В итоге над созданием казахской версии анимационного фильма «Тачки-2» трудились специалисты из Казахстана, России, Великобритании и США. Благодаря этому творческому альянсу казахстанские зрители сами смогли выбирать, на каком языке смотреть мультфильм.

Бюджет проекта составил $120 тысяч, объем медийной и рекламной поддержки – не менее $300 тысяч. По прошествии первых восьми дней проката генеральный директор ГК «Меломан» Вадим Голенко озвучил первые цифры кассовых сборов. Валовой сбор проекта «Тачки-2», который вышел на 26 цифровых и 15 пленочных копиях, составил 12,5 миллиона тенге. Только в период с 23 по 30 июня прошел 761 сеанс на казахском языке, фильм посмотрели более 20 тысяч зрителей, средняя цена билета составила 616 тенге.

Стоит ли овчинка выделки?

Эти цифры вскрывают еще один нюанс принятия закона 2012 года: насколько рентабельно будет данное нововведение для отечественных прокатчиков. «Безусловно, качество дубляжа «Тачек-2» очень высоко, однако это высокое качество и стоило соответственно. Я на 90% уверен, что все затраты прокатчиков на создание казахскоязычного проекта не окупятся», – утверждает генеральный директор киноцентра «Арман», дистрибьютор Warner Бауржан Шукенов. «В год в Казахстан завозится около 200 фильмов, – уточняет г-н Шукенов. – И где взять столько денег на качественный дубляж? Я не думаю, что пока можно говорить об окупаемости данных проектов». Отечественный дистрибьютор предлагает ослабить условия закона и дублировать фильмы выборочно, а возможно, на некоторые делать перевод в виде субтитров. Все эти вопросы, по словам игроков рынка, должны быть обсуждены и утверждены правительством до вступления закона в силу.

Учась на ошибках других

Как известно, лучший способ набраться жизненной мудрости – это учиться на чужих ошибках. Вот и нам следует обратить внимание на опыт содружественных стран. Так, несколько лет назад на Украине принимался подобный закон. С одной стороны, по оценке специалистов, он был выгоден, так как развивал сферу дубляжа и кормил работников студии дубляжа. Но с другой стороны, его принятие не оправдало себя. В настоящее время на Украине внесены поправки, согласно которым фильмы должны будут дублироваться либо на русский, либо на украинский язык, но непременно на территории Украины.

«Пересмотр закона связан с политическим популизмом. Экономически было очень выгодно переводить все фильмы на Украине на украинский язык, теперь просто крутятся русские версии», – считает Денис Хабаров, менеджер украинской частной студии дубляжа.

Однако специалисты опасаются, что нововведения в законе не будут соблюдаться, и все сведется к нелегальному провозу российских копий. «Появилась новая норма, что если фильм переведен на территории Украины, то может транслироваться на русском, но понятно, что никто не будет дважды переводить один фильм на русский, в России и на Украине, поэтому просто будут брать русскую копию с липовыми документами», – полагает г-н Хабаров.

Заметили опечатку? Выделите ее мышью и нажмите сочетание клавиш Ctrl+Enter.

13.07.2011 • 12:06 1446

Loading...