USD
523.72₸
-0.140
EUR
544.09₸
-0.250
RUB
5.20₸
+0.090
BRENT
73.00$
BTC
93863.60$
-1497.600

Переход на латиницу: расходы или доходы?

Опыт перевода постсоветских государств на латинский алфавит был неоднозначным

Share
Share
Share
Tweet
Share
Переход на латиницу: расходы или доходы?- Kapital.kz

Перевод казахского алфавита с кириллицы на латиницу, безусловно, принесет определенные затраты государству. И бизнесу. Но в то же время представители некоторых сфер предпринимательства смогут получить доход. Как сказал в комментарии «Капитал.kz» один из спикеров, «чьи-то расходы всегда для кого-то доходы».

Напомним: на прошлой неделе президент Казахстана Нурсултан Назарбаев заявил, что к 2025 году казахский алфавит должен быть переведен с кириллицы на латиницу. «Это означает, что с этого времени мы должны использовать латиницу во всех сферах жизнедеятельности государства. Это означает, что с 2025 года деловая документация, периодическая печать, учебники — все должны выходить уже на латинском алфавите. Это время уже подходит, и мы должны незамедлительно приступить к этой работе. Правительство должно подготовить график перехода на латиницу», — написал глава государства в программной статье «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру».

Все определит диалог государства и общества

«Исходных данных для оценки потенциальных затрат государства нет, но я не думаю, что они будут совсем большими», — считает экономист Жарас Ахметов. Публиковать документы на казахском языке, набранные кириллицей или набранные латиницей — с точки зрения расходов особой разницы нет.

Для государства все-таки это будут большие расходы? «Вопрос в том, что есть „большое“? Понятно, что если сравнивать со всеми расходами, эта программа никак не может быть „большой“. С этой точки зрения — это „мелочь“. Но если брать мерой расходы всех бюджетов от республиканского до местных на культуру и образование, то эта сумма может быть 10−20%, и это много», — считает экономист Алмас Чукин.

Комментируя вопрос, какие экономические выгоды или бонусы в целом Казахстан сможет получить после перехода на латиницу, Жарас Ахметов отмечает, что прямых экономических выгод не видно. «Могут быть какие-то косвенные, но сейчас трудно их предугадать», — говорит он.

«Предыдущий опыт перевода постсоветских государств на латинский алфавит был неоднозначным у разных государств, в том числе и с точки зрения затрат», — говорит Наталья Мильчакова, замдиректора аналитического департамента «Альпари».

Она приводит информацию из открытых источников и СМИ: переход на латинский алфавит прошел безболезненно в Азербайджане, достаточно спокойно в Молдавии, не сразу прижился в Узбекистане и Туркменистане.

«В том числе негативную роль в этом процессе играло и восприятие частью населения затрат, которые понесло государство, особенно в контексте того, оправдает ли цель перехода на латинский алфавит затраченные ресурсы, прежде всего денежные», — говорит эксперт.

Таким образом, по ее словам, важно, чтобы само государство сформулировало четкую и понятную каждому гражданину страны цель перехода на латинский алфавит. При этом оно должно обозначить, какую конкретно выгоду получат люди, а не само государство.

«То есть вопрос затрат при переходе на латинский алфавит на самом деле лежит не в их конкретном размере, а в системе выстроенных в Казахстане отношений гражданского общества и государства», — уверена Наталья Мильчакова.

Бизнес сможет заработать

Вполне можно предположить, что бизнес понесет определенные расходы после того, как алфавит сменит свои «очертания». Например, кому-то потребуется сменить вывеску на своем магазине или салоне красоты. «Но, с другой стороны, кто-то же должен эти вывески делать, значит, кто-то заработает на этом», — комментирует Жарас Ахметов. То же самое — со сменой табличек с названиями улиц, карт и пр., это бюджетные расходы, но есть бизнес, который сможет заработать на этом.

«С экономической точки зрения прямой эффект достаточно минимальный, речь идет о пользователях и наружной рекламе. Для пользователей: времена пишущих машинок прошли, надо будет только программы обновить. А обновлять их будет, к примеру, Microsoft, то есть не наш расход. По рекламе нагрузка ляжет на рекламодателей», — продолжает Алмас Чукин.

По его словам, у бизнеса могли бы возникнуть гораздо бóльшие проблемы и расходы непрямого характера, как один из вариантов, — замена алфавита во всех программах. «Но этих проблем не будет, поскольку казахский язык не является пока несущим в бизнес-среде — доминируют английский и русский», — отмечает Алмас Чукин.

Кому придется непросто

«Вопрос затрат, связанных с планируемым переводом казахского языка на латинский алфавит, является весьма дискуссионным. С технической стороны современные цифровые технологии книгопечатания позволят осуществить этот переход легко, так как клавиатуры компьютеров, программное обеспечение и так являются минимум двуязычными и позволяют использовать разные символы. Но со стороны объемов работы и затрат все выглядит не так просто, так как придется полностью перевести на новый алфавит все учебники и учебные материалы, многие официальные документы, а это государству обойдется недешево», — комментирует Наталья Мильчакова.

Продолжая тему, Алмас Чукин отмечает, что долговременная проблема, которая будет сказываться в течение определенного времени, это замена и так немногочисленных учебников на уровне технических колледжей и организаций профессионального образования. Там студенты и так не очень подкованные в языках, больше склонные к технике и им придется перестраиваться, еще труднее читая «старые» учебники и «новые» учебники".

На союзе не отразится

Если же рассматривать бизнес в масштабе Евразийского экономического союза, то возникает вопрос: если понадобится переводить на латиницу общие документы ЕАЭС, могут ли эти затраты лечь на других участников объединения?

Наталья Мильчакова отмечает, что все официальные документы союза в настоящее время доступны на всех государственных языках стран, входящих в ЕАЭС, а также на английском языке (хотя фактически языком межгосударственного и межнационального общения в Евразийском Союзе является русский). «Каких-либо существенных затрат, связанных с переходом казахского языка на латинский алфавит, в ЕАЭС не предвидится», — предполагает эксперт.

«Основной язык между бизнесом внутри ЕАЭС — русский. Так что и здесь особых проблем быть не должно», — поддерживает точку зрения Жарас Ахметов.

При работе с материалами Центра деловой информации Kapital.kz разрешено использование лишь 30% текста с обязательной гиперссылкой на источник. При использовании полного материала необходимо разрешение редакции.

Вам может быть интересно

Читайте Kapital.kz в Kapital Telegram Kapital Instagram Kapital Facebook
Вверх
Комментарии
Выйти
Отправить
Авторизуйтесь, чтобы отправить комментарий
Новый пользователь? Регистрация
Вам необходимо пройти регистрацию, чтобы отправить комментарий
Уже есть аккаунт? Вход
По телефону По эл. почте
Пароль должен содержать не менее 6 символов. Допустимо использование латинских букв и цифр.
Введите код доступа из SMS-сообщения
Мы отправили вам код доступа. Если по каким-то причинам вы не получили SMS, вы можете отправить его еще раз.
Отправить код повторно ( 59 секунд )
Спасибо, что авторизовались
Теперь вы можете оставлять комментарии.
Вы зарегистрированы
Теперь вы можете оставлять комментарии к материалам портала
Сменить пароль
Введите номер своего сотового телефона/email для смены пароля
По телефону По эл. почте
Введите код доступа из SMS-сообщения/Email'а
Мы отправили вам код доступа. Если по каким-то причинам вы не получили SMS/Email, вы можете отправить его еще раз.
Пароль должен содержать не менее 6 символов. Допустимо использование латинских букв и цифр.
Отправить код повторно ( 59 секунд )
Пароль успешно изменен
Теперь вы можете авторизоваться
Пожаловаться
Выберите причину обращения
Спасибо за обращение!
Мы приняли вашу заявку, в ближайшее время рассмотрим его и примем меры.