С 1 января 2012 года начнется дублирование фильмов на государственный язык
Фильмы, поступающие в казахстанский прокат, обязательно будут дублироваться на государственный язык. Приведет ли данная ситуация к оттоку зрителей из кинотеатров? В правительстве так не думают. В прошлый четверг на пленарном заседании депутаты Сената Парламента РК поддержали предложение согласительной комиссии по преодолению разногласий между верхней и нижней палатами по проекту закона «О внесении изменений и дополнений в Закон Республики Казахстан «О культуре». Так, данный закон был принят парламентом и скоро будет подписан Главой государства. Он вступит в силу с 1 января 2012 года.
По мнению Бауржана Шукенова, исполнительного директора киноцентра «Арман», государство способно поддержать киноиндустрию материально. «Есть деньги, выделенные из бюджета на развитие государственного языка, есть целая государственная программа. Значит, в ее рамках нужно предусматривать выделение бюджетов на проведение государственной политики в сфере кинопроката», – говорит он. Студии-правообладатели тоже будут находиться под влиянием данного закона. «Потому что с нашей территории они не смогут покрыть своих расходов. Создатели просто не будут этим заниматься, это будет неинтересно. Естественно, на рынке, если выгодно, то будут работать, а если не выгодно, то не будут», – считает г-н Шукенов.
Кому представится право озвучивать фильмы? По мнению Бауржана Шукенова, непрофессиональные переводчики не смогут заниматься озвучиванием. «Кто их допустит до этого? Ведь это связано с авторскими правами. Голоса надо подбирать, и язык от этого не зависит. Эмоции можно донести на любом языке», – считает эксперт. Ведь речь идет о профессиональном дубляже, требующем затрат, причем как моральных, так и материальных. «Казахское колоритное слово подобрать к русскому (оригиналу) полноценно не всякий переводчик сможет, поэтому люди, работающие над дубляжом, должны быть не только переводчиками, они должны быть писателями, творческими людьми», – подчеркивает Жанна Курмангалиева, ответственный секретарь министерства культуры.
Понятно, что фильмы, дублирующиеся на другой язык, будут затратными для создателей. «Но проблема состоит в том, смогут или не смогут обязательно дублировать на государственный язык. Потому что средние затраты на дубляж фильма составляют от 25 до 30-38 тыс. евро. Сегодня в наших рыночных реалиях это такие суммы. Что касается кино, то у нас в среднем собираются такие деньги», – подчеркивает г-н Шукенов. По его мнению, существует авторское кино, которое заходит небольшим количеством копий и никаких денег не собирает. Здесь стоит другой вопрос: как быть с таким кино? Останется ли только низкопробное кино, которое можно крутить сутками, и что будет с авторским кино, которое затратно, но необходимо для духовного развития? По мнению эксперта, на стадии дубляжа оно не будет себя окупать и не зайдет на территорию Казахстана.
Кроме того, с принятием закона кинотеатр должен будет предоставить зрителю возможность посмотреть кинокартину на государственном языке, на языке межнационального общения или, при желании, по техническим возможностям, на языке оригинала. Но это значит, что кинотеатры должны тратить дополнительные деньги на то, чтобы это технически воплотить.
При обсуждении данного вопроса эксперты не раз отмечали, что нужно уделять внимание не только дублированию фильмов на государственный язык, но и в целом повышать статус казахстанского кино. Напомним, что в октябре прошлого года Мурат Ахмадиев, руководитель рабочей группы Мажилиса Парламента РК, отметил, что «были улучшены положения о выдаче прокатного удостоверения на фильмы, вопросы индексации фильмов, дополнены нормы, касающиеся понятия «национальное кино». Мы создаем кино не только для фестивалей, но и для массового просмотра. Оно должно стать массовым и доступным для всех казахстанцев». В ходе обсуждения законопроекта были организованы встречи разработчиков документа с прокатчиками. Кроме того, было отмечено, что государство инвестирует большие средства в возрождение отечественного кинематографа.