Нурсултан Назарбаев: Лишь бы перевести!
Президент раскритиковал перевод некоторых терминов на казахский языкПрезидент Казахстана Нурсултан Назарбаев подверг критике перевод некоторых иностранных слов на казахский язык, пишет sputniknews.kz.
«Хотели от иностранных, русских слов избавиться, каких только переводов на казахский не делали. О некоторых говорить стыдно. Конечно, какие-то очень хорошо прижились, некоторые — лишь бы перевести. Международное слово „процент“ заменили словом даже не тюркоязычным, а персидским — „пайыз“. Я с этим не согласен», — сказал Назарбаев на презентации учебников в рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке».
Президент вспомнил, как когда-то ныне покойный композитор Еркегали Рахмадиев жаловался ему, что «был композитором, а стал «сазгером».
"Композитор, пианино — международные слова, что мы получим от их перевода? Перевели «пианино» как «күйсандық». «Сандық» (сундук. — Ред.) у казахов что означает?" — продолжил Назарбаев.
Однако перевод некоторых слов на казахский язык президент нашел очень удачным.
«Очень красиво перевели слово „мороженое“ — „балмұздақ“. Международные термины, если войдут в казахский язык, только обогатят его и приумножат количество слов», — заключил он.
При работе с материалами Центра деловой информации Kapital.kz разрешено использование лишь 30% текста с обязательной гиперссылкой на источник. При использовании полного материала необходимо разрешение редакции.