Сенат вернул в мажилис законопроект о визуальной информации

Вводится понятие «аутентичный перевод текста»
Руслан Пряников

Сенаторы вернули в мажилис парламента законопроект по вопросам визуальной информации и религиозной деятельности, сообщает корреспондент центра деловой информации Kapital.kz.

По словам сенатора Мурата Бахтиярулы, целью законопроекта является совершенствование требований по оформлению и размещению визуальной информации, упрощение порядка создания и регистрации религиозных объединений, а также создание благоприятных условий для межконфессионального взаимодействия. Законопроектом предусматривается внесение изменений и дополнений в 1 кодекс и 16 законов РК.

«В Закон Республики Казахстан «О языках в Республике Казахстан» вводится новое понятие «аутентичный перевод текста». Также вводятся нормы по написанию текстов реквизитов и визуальной информации с соблюдением норм орфографии и аутентичного перевода текста, написанию вывесок государственных организаций на государственном и русском языках, при необходимости на других языках, вывесок негосударственных организаций на государственном, при необходимости на русском и (или) на других языках, написанию на государственном языке традиционных, исторически сложившихся казахских названий административно-территориальных единиц, составных частей населенных пунктов, а также других физико-географических объектов», - сообщил сенатор.

В Закон Республики Казахстан «О религиозной деятельности и религиозных объединениях» вводится новое понятие об информационном материале религиозного содержания. Вносятся поправки в уведомительный характер процедуры согласования проведения религиозных мероприятий за пределами культовых зданий (сооружений), упрощается порядок создания местных религиозных объединений. 

В Закон Республики Казахстан «О кинематографии» вводятся нормы по соблюдению порядка расположения слов в предложениях при дубляже фильмов на казахском языке, их субтитрование, либо обеспечение закадрового перевода, правильного их составления и произношения, написания субтитров в соответствии с нормами орфографии, неискажения их основного смысла в обеспечении закадрового перевода.

Депутат Айгуль Капбарова зачитала поправки, внесенные сенаторами в рамках второго чтения законопроекта:

«Исключается выражение «включая текстовые ссылки» из понятия «информационный материал религиозного содержания» в связи с отсутствием смысловой и правовой нагрузки. Поскольку гражданские права применяются только в отношении физических лиц, исключается норма, касающаяся защиты гражданских прав юридических лиц по мотивам отношения к религии. Вносятся изменения уточняющего характера в новую статью 7-1 законопроекта, определяющую порядок уведомления о проведении религиозных мероприятий за пределами культовых зданий (сооружений)».

При работе с материалами Центра деловой информации Kapital.kz разрешено использование лишь 30% текста с обязательной гиперссылкой на источник. При использовании полного материала необходимо разрешение редакции.
Читать все последние новости ➤