Как развиваются онлайн-кинотеатры с контентом на казахском языке
Директор 100%Qazaqsha Алия Мукашева рассказала об инвестициях, популярных жанрах и средней стоимости адаптации фильмаИдея создания онлайн-кинотеатра на казахском языке появилась у команды QFILM 10 лет назад. В то время на государственный язык адаптировались в основном турецкие, индийские и корейские сериалы. QFILM – приложение с библиотекой фильмов отечественного производства и мирового кинематографа на казахском языке. В компании говорят, что 90% всех фильмов видеотеки Qazaqsha были переведены на казахский язык впервые. В беседе с корреспондентом центра деловой информации Kapital.kz директор ТОО 100%Qazaqsha Алия Мукашева рассказала, сколько инвестиций было вложено в проект, какие жанры кино пользуются наибольшим спросом, а также сколько времени и средств уходит на адаптацию одного фильма.
- Алия, расскажите вкратце об истории запуска QFILM.
- Идея создания такого онлайн-кинотеатра появилась у нашей команды почти 10 лет назад. В то время был большой дефицит контента: на казахский язык тогда в основном адаптировались турецкие, индийские и корейские сериалы. Это были единичные тайтлы (художественные произведения – Ред.), которые транслировались по казахстанским телеканалам – просматривать их можно было только в эфире.
Мы хотели создать казахоязычную библиотеку с фильмами различных жанров: драмами, боевиками, хоррорами (ужасы – Ред.), комедиями, детским контентом. С 2017 года мы стали закупать зарубежные фильмы и дублировать их на казахский язык. Так появился онлайн-кинотеатр Qazaqsha, который был интегрирован в действующие ОТТ-сервисы мобильных и ТВ-операторов. Первыми доступ к нашей библиотеке получили абоненты Beeline и Tele2/Altel через приложения BeeTV и Tele2 TV/Аltel-TV, соответственно. Сегодня наш онлайн-кинотеатр доступен в приложениях TV+ от «Казахтелекома», Alma+ от «АлмаТел Казахстан», а также в отдельных приложениях Vlife и QFILM.
До запуска собственного приложения мы доросли не сразу. Для нас это был новый опыт, и нужно было учесть все технические и лицензионные требования к продукту. В 2022 году приложение QFILM стало доступно в AppStore и Google Play.
- Сколько сейчас пользователей у QFILM? Какие жанры пользуются наибольшим спросом?
- Около 13 тыс. человек. Это те, кто хочет потреблять контент на родном языке, а также изучает казахский, кыргызский и узбекский языки – в приложении есть разделы Kyrgyzcha и Ozbekcha, доступные в Кыргызстане и Узбекистане, соответственно. У нас также есть категории по возрастам: +0, +14, +16 и +18.
Наибольшим спросом пользуются комедии, мелодрамы, боевики, а также контент для детей. Хотелось бы отметить, что в QFILM можно смотреть фильмы и на русском языке благодаря доступу к онлайн-кинотеатру Premier.
- QFILM также позиционирует себя как платформа для молодых режиссеров. Существуют ли какие-либо программы поддержки молодых режиссеров?
- Хотелось бы отметить, что мы не дотационная компания, поэтому у нас нет возможности устраивать конкурсы и выделять огромные бюджеты на производство. Но ни для кого не секрет, что у режиссеров «пылится на полках» очень много неосвоенного контента. Его снимают, показывают один раз в кинотеатре или по телевизору, а потом картина совсем уходит с рынка. У нас же есть возможность дать подобному контенту «вторую жизнь».
Мы также производим свой контент: периодически проводим питчинги (презентация кинопроекта – Ред.) и отбираем интересные картины для съемок. Пока мы можем позволить себе максимум 3-4 сериала в год. Наш основной критерий – контент должен сниматься только на казахском языке. Если есть готовая картина, то ее необходимо адаптировать. Условия с режиссерами обговариваются индивидуально.
- Сколько человек работает в вашей компании?
- В команде, которая работает только над библиотекой Qazaqsha, около 20 человек. Это без учета артистов, которые озвучивают контент.
- А сколько в среднем занимает процесс адаптации фильма и от чего зависит ее стоимость?
- Адаптация состоит из нескольких этапов: перевод (со скриптов и без), озвучка, монтаж и подготовка к эфиру (просчет фильма). Всё зависит от исходников. Если файл со скриптами (сценарий – Ред.), то фильм можно перевести за 3-4 дня. Если без скриптов, то процесс занимает около недели.
Стоимость за одну минуту адаптации в среднем варьируется от 2 тыс. до 5 тыс. тенге. Это может зависеть от сложности перевода (языка оригинала), наличия стихотворений и песен, количества голосов и так далее.
- Почему казахоязычный контент не может быть бесплатным?
- Это очень интересный вопрос. Почему-то мы готовы платить те же самые 11 евро за англоязычный контент и обуславливаем это дороговизной производства, вариацией контента и силой бренда. Так почему же контент на родном языке (казахский, кыргызский, узбекский) так обесценивается самим же потребителем?
Если посмотреть на это с точки зрения бизнеса, чем мы и являемся в первую очередь, было бы нелогично затрачивать огромные инвестиции и раздавать готовый продукт бесплатно. Только на закуп контента мы потратили около 500 млн тенге.
Стоимость ежемесячной подписки на библиотеку Qazaqsha составляет символические 690 тенге. Ведь контент на родном языке также требует вложений: как для съемок, так и для адаптации.
При работе с материалами Центра деловой информации Kapital.kz разрешено использование лишь 30% текста с обязательной гиперссылкой на источник. При использовании полного материала необходимо разрешение редакции.