Казахский и английский в одном флаконе
Правительство теперь может стать электроннымС выходом электронного казахскоязычного переводчика российская компания ABBYY намере...Правительство теперь может стать электронным
С выходом электронного казахскоязычного переводчика российская компания ABBYY намерена увеличить продажи на рынке Казахстана в 5 раз.
«Рынок Казахстана является вторым по приоритетности для нашей компании после рынка России. Есть еще, конечно, Беларусь, но в этой стране лингвистические проблемы менее заметны и мало отличаются от ситуации в России», – рассказал в эксклюзивном интервью «Капитал.kz» Григорий Липич, генеральный директор ABBYY.
Электронный словарь Abbyy Lingvo впервые содержит русско-казахские и казахско-русские словари и разговорники. Новая версия включает 7 словарей и разговорников современного казахского языка, изданных в 2007-2008 годах. В казахской версии есть большой экономический русско-казахский словарь и бизнес-разговорники, предлагающие порядка 100 тыс. словарных статей. В том числе 70 тыс. общелексических и 30 тыс. экономических терминов. Разговорники по деловым тематикам являются бесплатным бонусом к основному продукту. «С таким объемом мы сможем покрывать 90% потребностей аудитории. По предварительным отзывам партнеров, мы надеемся, что начальную потребность рынка закроем достаточно хорошо», – пояснил г-н Липич.
Контент на казахском языке начал создаваться после того, как местные пользователи Abbyy Lingvo начали активно запрашивать об этом компанию. «Потребность была также подтверждена исследованиями. Мы увидели, что казахский словарь требуется более чем 70% пользователей ABBYY Lingvo на территории Казахстана на текущий момент. Экстраполируя эти данные на ту аудиторию, которая нашими продуктами не пользуется, мы понимаем, что, представляя продукт, объединяющий в одном флаконе контент, связанный с русским языком, английским языком, другими европейскими языками и добавляя туда казахский, мы создаем уникальное предложение, аналогов которому на рынке нет. Это позволит нашей компании занимать достаточно уникальную позицию», – рассказал руководитель компании.
Пока новый словарь позволяет переводить с казахского языка на русский и обратно. В будущем будет развиваться англо-казахский и казахско-английский перевод. В соответствии с исследованиями компании данные направления являются наиболее востребованными. Этот объем покрывает большую потребность в бизнес-среде и госсекторе, считает руководство компании. Но компания намерена развивать их в будущем.
Оценивая размер рынка в Казахстане, г-н Липич ориентируется на опыт работы компании на Украине. Зарегистрированная база продукта в Казахстане составляет более 10 тыс. пользователей. Опыт Украины показал, что после выхода словарей с локальным контентом динамика роста оказалась «просто сногсшибательная»: если ранее спрос на словарь на Украине удваивался каждый год, то после начала поддержки украинского языка объем лицензий увеличивался ежегодно в 4-5 раз. «Аналогичной динамики мы ожидаем и в Казахстане. То есть рост базы должен составить 300-500% в первый год, – уверен он. – Посмотрим, насколько оправданы будут эти ожидания».
Планы компании предусматривают, что после первого года активного маркетингового присутствия на рынке ABBYY должна получить более 10% от тех доходов, которые компания получает в России. «Мы понимаем, как в Казахстане обстоят дела с инвестированием в IT и приоритеты правительства по развитию лингвистических программ, которые направлены на государственные учреждения и бизнес-сферу. Более того, полгода назад мы локализовали производство наших продуктов, чтобы они были доступней по срокам поставки, и цены были более похожи на те, что существуют в России и других странах присутствия. Путь поставки был длинным, порядка двух недель, – пояснил он, – и это нас не устраивало».
При работе с материалами Центра деловой информации Kapital.kz разрешено использование лишь 30% текста с обязательной гиперссылкой на источник. При использовании полного материала необходимо разрешение редакции.